Le choix du terme anglais pour « levée de fonds » dépend du contexte. En français, cette expression couvre plusieurs réalités : collecte de dons pour une association, recherche d’investisseurs pour une start-up, ou opérations financières structurées pour une entreprise. En anglais, plusieurs expressions coexistent et chacune véhicule une nuance différente. Ce guide pratique explique quand utiliser fundraising, capital raising, funding round et d’autres mots utiles, et propose des phrases prêtes à l’emploi pour emails, pitch decks et communiqués.
Principales correspondances et nuances
Voici les traductions les plus courantes et leur usage recommandé :
- fundraising : collecte de dons, surtout pour associations, ONG, campagnes caritatives. Connote souvent des dons individuels, événements, campagnes en ligne.
- capital raising : expression plus formelle, utilisée pour lever des capitaux auprès d’investisseurs institutionnels, banques ou marchés financiers. Convient aux entreprises et transactions sérieuses.
- funding round / round of funding : terme spécifique aux startups et investisseurs en capital-risque. On précise le stade : seed round, Series A, Series B, bridge round, etc.
- grants : subventions non remboursables, typiques du secteur public ou des fondations. Ce n’est pas une « levée » au sens commercial mais une obtention de fonds.
- equity financing : financement par apport en capital (actions), souvent utilisé dans le contexte d’investisseurs en capital-risque et business angels.
- debt financing / loan : financement par dette, emprunts bancaires, obligations ; distinct de la levée en capital.
Quand utiliser quel terme ?
Si vous écrivez pour une association ou pour une campagne de dons : utilisez fundraising. Exemple : « Our fundraising campaign supports local education ».
Pour une start-up qui recherche des investisseurs, préférez funding round ou capital raising selon le degré de formalité. Dans un pitch deck ou un email à un VC, on dira souvent « We are raising a seed round » ou « We are currently raising a Series A ».
Pour des communications financières formelles, des rapports ou des relations investisseurs, capital raising est plus adapté et perçu comme plus professionnel.
Phrases prêtes à l’emploi (anglais → français)
| Anglais | Français | Usage |
|---|---|---|
| We are raising a seed round to accelerate product development. | Nous levons un tour seed pour accélérer le développement produit. | Pitch deck / investisseurs |
| Our fundraising campaign aims to support local education programs. | Notre campagne de collecte vise à soutenir des programmes éducatifs locaux. | Association / communiqué |
| We have closed a successful Series A funding round. | Nous avons finalisé avec succès un tour de financement Series A. | Communiqué / médias |
| We are seeking equity financing to expand into new markets. | Nous recherchons un financement en fonds propres pour nous développer sur de nouveaux marchés. | Relation investisseurs |
| We received a grant from the foundation to support research. | Nous avons reçu une subvention de la fondation pour soutenir la recherche. | Subventions |
Exemples d’emails courts
Modèles rapides à adapter :
- Cold email (investisseur) : Hello [Name], we are raising a seed round to accelerate product-market fit. Could we schedule a 20-minute call next week? — Bonjour [Nom], nous levons un tour seed pour accélérer l’adéquation produit-marché. Pourrions-nous planifier un appel de 20 minutes la semaine prochaine ?
- Donation ask (association) : Dear [Name], our fundraising campaign aims to raise $20,000 to support local schools. Any support would be greatly appreciated. — Cher/Chère [Nom], notre campagne de collecte vise à réunir 20 000 $ pour soutenir les écoles locales. Tout soutien serait grandement apprécié.
- Press release (closing round) : We are pleased to announce the successful close of our Series A funding round led by [Investor]. — Nous avons le plaisir d’annoncer la clôture avec succès de notre tour de financement Series A mené par [Investisseur].
Collocations et vocabulaire utile
Quelques expressions fréquentes à connaître :
- raise capital / raise funds
- close a funding round
- lead investor / lead the round
- follow-on investment
- pre-seed, seed, Series A/B/C
- bridge round / bridge financing
- due diligence
- term sheet
Conseils pratiques
1) Adaptez le mot au public : fundraising pour grand public et ONG, funding round pour VC, capital raising pour communication financière formelle. 2) Précisez le stade (seed, Series A) pour plus de clarté. 3) Si vous parlez de subventions, utilisez grant ou grants et évitez fundraising qui implique souvent des dons. 4) Dans un pitch deck, soyez concis : « We are raising $X in a Series A round to… » fonctionne très bien.
Il n’existe pas une seule traduction parfaite pour « levée de fonds ». Le choix entre fundraising, capital raising, funding round et d’autres termes dépend du type d’opération et de l’audience. Utilisez fundraising pour les collectes caritatives, funding round pour les tours de financement startup, et capital raising pour les communications formelles auprès d’investisseurs institutionnels. En précisant le stade et le montant, vous gagnerez en clarté et en crédibilité.



